Many people accuse lawyers of using incomprehensible words and phrases not otherwise employed in the daily use of the English language. Herewiths and hereuntobefores are accordingly and justifiably frowned upon. Resolution has, therefore, worked hard to try to deliver for family lawyers precedents for courts orders and deeds that whilst unambiguous, remain clear and so far as possible are written in everyday English. That said even those precedents have struggled to rid themselves of useful catch-alls like wheresoever, howsoever and whatsoever.
The other evening I found myself in the right place at the wrong time and was asked to sign a confidentiality agreement as a result. I believe the person who handed it to me must have been from Mars or some other galactic species. Gone were the “howsoever wheresoevers” and yet I fully understood that never must word of what I had seen or heard be divulged when I read: “Forever anywhere in the Universe.” I wonder what the family courts would think if solicitors began to adopt that kind of terminology when drafting orders?